La musette de mirages  |    The Intellectual and Literary Movement in Tunisia  |        |     |     |     |     |     |        

 Menú:
 ¿Quiénes somos?
 Año Nacional de la Traducción 2008
 Plan Nacional de Traducción
 Premio Nacional de Traduccin
 Revista mizān at-tarĝama
 ndice de traducciones
 Escuela de traduccin de Tnez capital
 Multimedia
 Enlaces útiles
 Registro
Nombre del Usuario:
Contrasea:
Registro | Recuperar Contrasea ?
 Búsqueda
    Votacin
 ¿Cuál es el libro más importante editado por el CENATRA ?
Procs dun chien
Tunisiennes clbres
Abcdaire du cinma tunisien
Bestiario
Añadir un comentario
Todos los comentarios
Todos los votos
Propuesta a votacin

 Localización del centro

(Click para Ampliar)
    Presentación
Presentación

    El Centro Nacional de Traducción es una institución cultural nacional creada en virtud del decreto Nº 401/2006 de 03 de Febrero de 2006.
    Esta institución pública, de carácter no administrativo, está dotada de un estatuto jurídico y de una autonomía financiera y está bajo la tutela del Ministerio de la Cultura y Protección del Patrimonio. Es un centro para la información, la formación, la documentación, y los estudios.


    A- Órganos administrativos:

  • El Director General

  • El consejo de la institución (creado en virtud de una Resolución)

  • B- Órganos científicos:
  • El consejo científico ( creado en virtud deuna Resolución)

  • Las Comisiones Técnicas (creadas en virtud de una orden ministerial y tienen por misión determinar las estrategias de la traducción). Son un total de 3 y están constituidas por personalidades académicas, científicas y culturales, repartidas como sigue:


  • 1- Comisión de la estrategia de la traducción para reforzar la presencia cultural tunecina en el panorama cultural mundial.
    Su misión consiste en proponer planes de traducción capaces de dar a conocer la producción intelectual, literaria, artística, histórica y cultural de Túnez, y de traducirla a los diferentes idiomas del mundo. Esta comisión está presidida actualmente por el profesor Khalifa Chater y se subdivide en los tres siguientes equipos especializados:

  • a- Equipo de Traducción de las Obras Maestras de la literatura tunecina. Coordina este equipo actualmente el profesor Mohamed Ghozzi.

  • b- Equipo de Traducción de obras acerca de la Historia de Túnez y en Ciencias humanas y sociales. Coordina este equipo, actualmente, el profesor Hédi Timoumi.

  • c- Equipo de Traducción de Estudios relativos al pensamiento y civilización tunecina. Coordina actualmente este equipo la profesora Amel Grami.


  • 2- Comisión de Estrategia de la Traducción para la modernización intelectual y cultural
    Su misión consiste en proponer planes de traducción capaces de dar a conocer al lector tunecino y al lector en lengua árabe por extensión de las más importantes obras de la modernidad en el plano literario, pensamiento filosófico, estudios lingüísticos, ciencias humanas y sociales, y estudios de la civilización en general. Esta comisión está presidida actualmente por el profesor Hamadi Samoud y se subdivide en los cuatro siguientes equipos especializados:

  • a- Equipo de Traducción de Obras Maestras de la literatura universal. Coordina este equipo actualmente el profesor Mohamed Kamaleddine Gaha.

  • b- Equipo de Traducción de las obras filosóficas. Coordina este equipo actualmente el profesor Jalaleddin Saïd.

  • c- Equipo de Traducción de las más importantes bibliografías en el campo de la lexicología, de la lingüística y de la terminología. Coordina este equipo actualmente el profesor Hichem Rifi.

  • d- Equipo de Traducción de Obras de ciencias humanas y sociales, y de estudios de civilización mundial. Coordina este equipo actualmente el profesor Mohamed Haddad.


  • 3- Comisión de Estrategia de la Traducción para la actualización de los conocimientos científicos y tecnológicos, y los retos de las relaciones internacionales.
    Su misión consiste en proponer planes de traducción capaces de informar al lector de las más importantes producciones del pensamiento científico universal y de todas las problemáticas relativas al avance científico que atañen al medioambiente y a la influencia del desarrollo científico y técnico en la vida, así como de los retos de las relaciones internacionales como las problemáticas de la energía, de la riqueza, del agua, etc, . Esta comisión está en proceso de constitución. La preside actualmente el profesor Rafaa Ben Achour y se subdivide en los tres siguientes equipos especializados:

  • a- Equipo de Traducción de las más importantes bibliografías en el campo de las ciencias y de las tecnologías

  • b-Equipo de Traducción de estudios bio-éticos

  • c-Equipo de Traducción de estudios de relaciones internacionales.


    Últimas Noticias
  Anuncios Del Centro
  Se publicará próximamente
  Últimas Publicaciones
  Premios internacionales

Archivo

    Servicios de traducción

 Lista de precios
 Procedimientos para solicitar servicios de traducción
 Presentarse como candidato a la traducción


    Zoom
Bestiario
 
Gacela
Un hilo tenue de sol, se escurre, azul, por entre la arboleda, iluminando la presa. Un águila la está rondando, barriendo los vientos de la tierra. Revolotea, plegando y desplegando sus alas. Un feneco sigue la baba…blanca…amarilla…de los caracoles.

Leer ms


    Mailing list
Identificacin
E-mail

Última actualización : 2014-12-18 07:03:29
Menú | Foro | Nmeros anteriores de la Revista | Fotos | Vdeos | Contacto
Centro Nacional de Traducción Presentación