La musette de mirages  |    The Intellectual and Literary Movement in Tunisia  |        |     |     |     |     |     |        

 Menu:
  About us
  National year of translation 2008
 National plan of translation
 National translation prize
 Mizan periodical
 Translations index
 Tunis translation school
 Multimedia
 Useful links
 Login
Username :
Password :
Registration | Lost Password ?
 Search
    Vote
 The most important book published by the CENATRA?
Dictionnaire danalyse du discours
Tunisiennes clbres
Abcdaire du cinma tunisien
Longues, longues taient mes nuits
Add a comment
All Comments
All votes
Proposal to a vote

 Road map

(Enlarge Click here)
    Introduction
A BRIEF INTRODUCTION TO THE NATIONAL TRANSLATION CENTRE

The National Translation Centre (NTC) is a national cultural institution set up by the Decree no. 401/2006 dated February 3, 2006. It is a public non-administrative institution, enjoying legal personality and financial autonomy, and operating under the direction of the Ministry of Culture and Heritage Preservation. It is a centre for information, training, documentation and studies.

A/ Administrative bodies:

  • The Director General
  • The Centres Council (set up by a decree)

  • B/ Scientific bodies:

  • The Scientific Council (set up by a decree)
  • The Technical Committees (set up by a decision). Their role is to determine translation strategies. They consist of three committees composed of academics, scientists, and cultural figures as follows:


    1/ The Translation Strategies Committee for Consolidating Tunisias cultural Presence on the International Scene:

    Its responsibility consists in suggesting translation plans capable of introducing Tunisian production in the fields of literature, arts, history and civilization, and the translation into different languages thereof. Prof. Khalifa Chater is currently chairing this committee, whish consists of three specialised sub-committees:

    a) The sub-committee for the translation of Tunisian literary masterpieces. Prof. Mohamed Ghozzi is currently the group coordinator.

    b) The sub-committee for the translation of works on Tunisian history, humanities, and social sciences. Prof. Hdi Timoumi is now the group coordinator.

    c) The sub-committee for the translation of works in the areas of Tunisian thought and civilization. Prof. Amel Grami is at present the group coordinator.

    2/ The Translation Strategies Committee for Intellectual and Cultural Modernization:

    Its task is to suggest translation plans capable of introducing both the Tunisian reader and the Arab reader to the most important achievements of modernization in the areas of literature, philosophical thought, linguistics, human and social sciences, as well as civilization studies in general. Prof. Hamadi Samoud is for the time being the chair of this committee, which consists of the following four specialised sub-committees:

    a) The sub-committee for the translation of world literary masterpieces. Prof. Mohamed Kameleddine Gaha is currently the group coordinator.

    b) The sub-committee for the translation of philosophical works. Prof. Jeleleddine Sad is at the present the group coordinator.

    c) The sub-committee for the translation of reference books in linguistics, terminology and lexicology. Prof. Hichem Rifi is currently the group coordinator.

    d) The sub-committee for the translation of books on humanities, social sciences and civilization. The group is in the process of formation. Prof. Mohamed Haddad is now the group coordinator

    3/ The Translation Strategy Committee for Keeping Up-to-date with Developments in Scientific Knowledge, Technology, and International Relations:

    Its task is to suggest translation plans with a view to introducing the reader to the major productions in the fields of universal scientific thought, and matters relating to scientific progress, environmental problems, the impact of technological progress on peoples lives and international relations challenges; namely issues of energy, wealth and water. Prof. Rafaa Ben Achour is for the time being the chair of this committee which will consist of three specialised sub-commitees, namely:

    a) The sub-committee for the translation of major reference books in the fields of science and technology.

    b) The sub-committee for the translation of studies on bioethics.

    c) The sub-committee for the translation of international relations studies.

  •     Latest events
      THE 2014 NATIONAL TRANSLATION AWARD

    Archive

        Translation services

     Price list
     Procedures for requesting translation services
     Candidacy for translation


        Zoom
    Love in the time of madness

    Love is always the same.

    Its triks, its kinds, and its rituals are the same, ever since the early days of paradise till the last days of Hell.

    Time, yet, is deceitful, changing.

    Time is fickle. It has its hard Time and its easy time, its ups and its downs.

    It can be Time of reason, or Time of madness. It can, somtimes, be the time of enlightenment, and sometimes, the Time of darkness.

    The relationship between Love and Time is like the one between water and its container: it takes its color and adopts its shape...

    Read more


        Mailing list
    Identification
    E-mail

    last updating : 2014-10-23 11:29:33
    Menu | Forum | Periodical issues | Photo gallery | Videos | Contact
    National Translation Center >> CENETRA status